Menu
ホーム
TranSUBについて
サービス
翻訳
字幕制作・字幕翻訳
書き起こし
よくある質問
BLOG
お問合せ
日本語
English
Português
無料お見積り
無料お見積り
FAQ
Home
よくある質問
よくある質問
急ぎの納品は可能ですか?
はい、48時間以内(入金確認から起算)の納品が可能ですが、お急ぎの場合は追加料金が発生します。詳しくは
お問い合わせください
。
私たちは厳格な品質管理のもとで翻訳作業を行っていますが、ご希望により、短期間で納品するため翻訳のプロセスを減らし、一次翻訳と簡易チェックのみとすることも可能です。
※ただし、翻訳の内容や諸事情により、短期間での納品のご希望に添えない場合がありますので、ご了承ください。
予算が限られているのですが…
私たちは3段階の品質管理プロセスを経て、高い品質水準を確保しています。ただし、ご予算の都合により、第2、第3段階(チェック、ネイティブチェック)のいずれか、または両方を省略することも可能です。お気軽に
ご相談ください
。
どのような支払方法が可能ですか?
可能なお支払い方法は次の通りでございます:銀行振込、クレジットカード、デビットカード、ペイパル(PayPal)、ワイズ(Wise)(旧トランスファーワイズ)。
※お客様がお支払いになる国によっては、お支払い方法が制限されることがあります。詳しくは
お問い合わせください
。
どのようなスタッフが翻訳をするのですか?
様々な分野で経験を積み、能力を認められたネイティブやバイリンガルのプロたちです。担当するスタッフの学歴や職歴を確認したい場合は、
お問い合わせください
。
DTP(デスクトップパブリッシング)は行っていますか?
はい、印刷物用原稿の翻訳作業からAdobe IllustratorやPhotoshopでのレイアウト調整、最終的な印刷までDTPで行っています。
機械翻訳(AIによる自動翻訳サービス)は行っていますか?
いいえ、私たちは3つのステップからなる、精密かつ高品質な人力による翻訳を行っています。すべての段階で必ず人間の翻訳者・校正者が関わります。
単価を決める基準は何ですか?単語、文字、所要時間などですか? なぜ、ばらつきがあるのですか?
単価は、お客様がどのような翻訳をお望みか、何語から何語への翻訳か、分野、納期、求められる専門性の度合いなどを考慮して決定されます。そのため、お客様のご要望やそれぞれの翻訳作業の特殊性に応じて変化することがあります。
翻訳可能な言語は?
日本語、英語、ポルトガル語の3か国語の翻訳が可能です。必ず各言語のネイティブのプロが翻訳およびチェックの作業に関わります。
印刷作業もお願いできますか?
はい、お客様の利便性向上のため、印刷を専門に行うパートナー企業と連携しています。翻訳から印刷、現物での納品まで、すべてお任せください。
ネイティブチェックのみの料金は?
ネイティブチェックのみの料金は、すでに翻訳されている原稿の翻訳レベルによって異なります。お見積もりを出すためには、翻訳された文章と翻訳前の原稿とを事前に確認する必要がございます。
翻訳の分量が多い場合、割引は可能ですか?
はい、翻訳の分量が多い場合、割引も可能でございます。
文字数や単語数をどうカウントし、料金を決めているのですか?
料金は、お客様からお送りいただいた原稿(原文)の文字数や単語数をベースにしています。
どのようなファイル形式で翻訳してもらいたいデータを送ればいいですか?また、納品はどのようなファイル形式になりますか?
テキスト、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator、Photoshopなどのファイル形式でお受け取り、および納品が可能です。詳しくは
お問い合わせください。
急ぎの納品は可能ですか?
はい、48時間以内(入金確認から起算)の納品が可能ですが、お急ぎの場合は追加料金が発生します。詳しくは
お問い合わせください
。
私たちは厳格な品質管理のもとで翻訳作業を行っていますが、ご希望により、短期間で納品するため翻訳のプロセスを減らし、一次翻訳と簡易チェックのみとすることも可能です。
※ただし、翻訳の内容や諸事情により、短期間での納品のご希望に添えない場合がありますので、ご了承ください。
予算が限られているのですが…
私たちは3段階の品質管理プロセスを経て、高い品質水準を確保しています。ただし、ご予算の都合により、第2、第3段階(チェック、ネイティブチェック)のいずれか、または両方を省略することも可能です。お気軽に
ご相談ください
。
どのような支払方法が可能ですか?
可能なお支払い方法は次の通りでございます:銀行振込、クレジットカード、デビットカード、ペイパル(PayPal)、ワイズ(Wise)(旧トランスファーワイズ)。
※お客様がお支払いになる国によっては、お支払い方法が制限されることがあります。詳しくは
お問い合わせください
。
どのようなスタッフが翻訳をするのですか?
様々な分野で経験を積み、能力を認められたネイティブやバイリンガルのプロたちです。担当するスタッフの学歴や職歴を確認したい場合は、
お問い合わせください
。
DTP(デスクトップパブリッシング)は行っていますか?
はい、印刷物用原稿の翻訳作業からAdobe IllustratorやPhotoshopでのレイアウト調整、最終的な印刷までDTPで行っています。
機械翻訳(AIによる自動翻訳サービス)は行っていますか?
いいえ、私たちは3つのステップからなる、精密かつ高品質な人力による翻訳を行っています。すべての段階で必ず人間の翻訳者・校正者が関わります。
単価を決める基準は何ですか?単語、文字、所要時間などですか? なぜ、ばらつきがあるのですか?
単価は、お客様がどのような翻訳をお望みか、何語から何語への翻訳か、分野、納期、求められる専門性の度合いなどを考慮して決定されます。そのため、お客様のご要望やそれぞれの翻訳作業の特殊性に応じて変化することがあります。
翻訳可能な言語は?
日本語、英語、ポルトガル語の3か国語の翻訳が可能です。必ず各言語のネイティブのプロが翻訳およびチェックの作業に関わります。
印刷作業もお願いできますか?
はい、お客様の利便性向上のため、印刷を専門に行うパートナー企業と連携しています。翻訳から印刷、現物での納品まで、すべてお任せください。
ネイティブチェックのみの料金は?
ネイティブチェックのみの料金は、すでに翻訳されている原稿の翻訳レベルによって異なります。お見積もりを出すためには、翻訳された文章と翻訳前の原稿とを事前に確認する必要がございます。
翻訳の分量が多い場合、割引は可能ですか?
はい、翻訳の分量が多い場合、割引も可能でございます。
文字数や単語数をどうカウントし、料金を決めているのですか?
料金は、お客様からお送りいただいた原稿(原文)の文字数や単語数をベースにしています。
どのようなファイル形式で翻訳してもらいたいデータを送ればいいですか?また、納品はどのようなファイル形式になりますか?
テキスト、Microsoft Word、Excel、PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator、Photoshopなどのファイル形式でお受け取り、および納品が可能です。詳しくは
お問い合わせください。
翻訳を超えた幅広い言語サポートにより、
皆様を強力に支援します!
お気軽にご連絡ください。
お問合せ
Input your search keywords and press Enter.